学“诚实的亚伯”,做忠实的译者
关键词:
翻译,
可靠性,
译本比较,
卡耐基,
《林肯传》
Abstract: Different translators of the same work often produce variations which, unless there appear linguistic or logical errors, can be quite readable. Should the source and target texts be put in parallel, the reliability(and referentiality for further research included) of the latter could be a greater challenge for its translator in both understanding and expression. Two versions from Dale Carnegies Lincoln the Unknown are selected for discussion in hopes of drawing closer attention from those concerned.
Key words:
translation,
reliability,
comparison of versions,
Carnegie,
Lincoln the Unknown

