抱朴子 : 外篇 : 彈禰

admin 2785 2026-06-22 05:00:56

1 打开字典显示相似段落弹祢:

抱朴子曰:汉末有祢衡者,年二十有三,孔文举齿过知命,身居九列,文学冠群,少长称誉,名位殊绝,而友衡于布衣,又表荐之于汉朝,以为宜起家作台郎。Baopu Zi said: In the late Han dynasty, there was a man named Mi Heng. When he was twenty-three years old, Kong Wenju had already passed his fiftieth year and held one of the Nine High Positions; he was renowned for his literary talent, praised by people young and old, and enjoyed an extraordinary reputation and status. Yet, he regarded Mi Heng as a friend while the latter was still a commoner, and also recommended him to the Han court, suggesting that it would be appropriate to appoint him directly as a Tai Lang official without prior service in lower posts.

2 打开字典显示相似段落弹祢:

云:“惟岳降神,异人并出。目所一见,辄诵于口。耳所瞥闻,不忘于心。性与道合,思若有神。’其叹之如此。衡游许下,自公卿国士以下,衡初不称其官,皆名之云阿某,或以姓呼之为某儿,呼孔融为大儿,呼杨修为小儿。荀彧犹强可与语,过此以住,皆木梗泥偶,似人而无人气,皆酒瓮饮囊耳。百官大会,衡时在坐,忽颦蹙凄怆,哀叹忼慨,或讥之曰:“英豪乐集,非所叹也。”衡眄历视稠衆而答曰:“在此积尸列柩之间,仁人安能不悲乎?”He said: "Only when the mountain sends down divine power do extraordinary people emerge together." Once he saw something with his eyes, he would recite it from memory immediately. What he briefly heard with his ears was never forgotten by his heart. 'His nature harmonized with the Dao, and his thoughts seemed to be guided by a spirit.' He expressed such admiration for him. Mi Heng traveled to Xu Xia, and from the high-ranking officials and distinguished men of the state down, Mi never referred to their official titles; instead, he called them all by name as "A Mou," or addressed them by surname with a childlike suffix such as "Mou Er." He called Kong Rong "Da Er" (Big Child) and Yang Xiu "Xiao Er" (Little Child). Xun Yu was still strong enough to be worth speaking with, but beyond that, they were all wooden figures and clay dolls—looked human but lacked the vitality of a real person; they were merely wine jars and drinking bags. At a grand assembly of officials, Mi Heng was present. Suddenly, he frowned and looked sorrowful, expressing deep lamentations with a stirring tone. Some mocked him by saying: "It is not appropriate to sigh in the gathering of heroes and outstanding men." Mi Heng glanced through the crowd and replied, "How could a benevolent person not feel sorrowful when surrounded by so many corpses and coffins?"

3 打开字典显示相似段落弹祢:

曹公尝切齿欲杀之,然复无正有入法应殆之罪,又惜有杀儒生之名,乃谪作鼓吏,衡了无悔情耻色,乃缚角于柱,口就吹之,乃有异声,并摇鼓兆击鼓,闻者不知其一人也。而论更剧,无所顾忌,寻亡走投荆州牧刘表,表欲作书与孙权,讨逆于时已全据江东,带甲百万,欲结辅车之援,与共距中国,使诸文士立草,尽思而不得表意。乃示衡。衡省之曰:“但欲使孙左右持刀儿视之者,此可用尔,傥令张子布见此,大辱人也。”即摧坏投地,表怅然有怪色,谓衡曰:“为了不中芸锄乎?惜之也。Cao Cao once bit his teeth in anger and wanted to kill him, but he could not find any legitimate legal offense that would justify such a punishment. Moreover, he was reluctant to acquire the reputation of killing a scholar, so he exiled Mi Heng as a drum official. Mi showed no regret or shame at all; instead, he tied his hair in a horn-like style on top of a pillar and blew into it, producing an unusual sound. He then shook the drum and struck it rhythmically, to such an extent that those who heard him could not believe it was performed by just one person. Yet, Mi continued to speak even more boldly and without restraint. Soon afterward, he fled and sought refuge with Liu Biao, the governor of Jingzhou. Liu Biao wanted to write a letter to Sun Quan; at that time, Sun had already completely occupied Jiangdong and commanded an army of over one million troops. Liu wished to form an alliance for mutual support and jointly resist the central plains (China proper). He asked all his literary scholars to draft the letter, but none could fully capture his intended meaning despite their best efforts. He then showed it to Mi Heng. Mi Heng examined it and said, "If you merely want to show this letter to Sun Quan's attendants with swords at their sides, then it is acceptable. But if Zhang Zibù were to see it, it would greatly humiliate him." He immediately tore it up and threw it on the ground. Liu Biao looked disappointed and slightly annoyed, saying to Mi Heng: "Is this not a proper letter?" It was out of regret.

4 打开字典弹祢:

”衡索纸笔,便更书之,衆所作有十馀通,衡凡一历视之而已,暗记书之,毕以还表。表以还主,或有录所作之本也,以比校之,无一字错,乃各大惊。表乃请衡更作,衡即作成,手不停辍,表甚以以为佳而施用焉。Mi Heng asked for paper and a writing brush, and immediately rewrote it. There were more than ten drafts written by others; Mi merely glanced through them once, memorized the content in secret, and then wrote it all out before returning it to Liu Biao. Liu Biao returned the letter to its original author, and some people had kept copies of their own drafts. When they compared them with Mi Heng's version, not a single word was wrong, which greatly astonished everyone. Liu Biao then asked Mi Heng to write another one, and Mi immediately completed it without pausing. Liu considered it excellent and put it into use.

5 打开字典弹祢:

衡骄傲转甚,一州人士,莫不憎恚,而表亦不复堪,欲杀之。或谏以为曹公名为严酷,犹能容忍,衡少有虚名,若一朝杀之,则天下游士,莫复拟足于荆楚者也。表遂遣之。衡走到夏口,依将军黄祖,祖待以上宾。祖大儿黄射,与衡偕行,过人墓下,俱读碑铭一过而去。Mi Heng became even more arrogant, and the people of the entire region all came to hate him. Eventually, Liu Biao could no longer tolerate it and wanted to kill him. Some advised that although Cao Cao was known for his severity, he could still tolerate Mi Heng. Since Mi had a certain reputation, if Liu Biao killed him in one day, then no wandering scholars would dare to set foot in Jingchu anymore. Liu Biao thus sent him away. Mi Heng fled to Xiakou and relied on General Huang Zu, who treated him as a distinguished guest. Huang Zu's eldest son, Huang She, traveled with Mi Heng; when they passed by a tomb, both read the epitaph once and then left.

6 打开字典弹祢:

久之,射曰:“前所视碑文大佳,恨不写也。”衡曰:“卿存其名目耳。我一览尚记之。”即为暗书之,末有一字,石缺,乃不分明。衡与半字,曰:“疑此当作某字。恐不审也。”射省可(下有缺文)。虽言行轻人,宁愿荣显,是以高游凤林,不能幽翳蒿莱,然修己驳刺,迷而不觉,故开口见憎,举足蹈祸。赍如此之伎俩,亦何理容于天下而得其死哉?犹枭鸣狐嚾,从皆不喜,音响不改,易处何益。许下,人物之海也。文举为之主任,荷之足以至到,于此不安,已可知矣。犹必死之病,俞附越人,所无如何。朽木铅铤,班输欧冶所不能匠也。而复走投荆楚间,终陷极害,此乃衡懵蔽之效也。盖欲之而不能得,非能得而弗用者矣。于戏才士,可勿戒哉!After some time, Huang She said: "The inscription we saw earlier was very good; I regret not having copied it down." Mi Heng said: "You just need to remember its title." "I still remember it after a single glance." He immediately wrote it down from memory. However, the last character was missing because the stone was damaged and unclear. Mi Heng offered half a character and said: "I suspect this should be a certain character." "I am afraid I cannot confirm it for sure." Huang She examined and (the following text is missing). Although he spoke and acted in ways that belittled others, he still desired honor and distinction. Thus, like a phoenix soaring high through the forest, he could not be hidden or obscured by weeds. However, his self-cultivation was flawed and filled with sharpness; he remained confused without realizing it. Therefore, wherever he opened his mouth to speak, people grew resentful, and every step he took led him into misfortune. With such talents and abilities, how could it be unreasonable for him to find a place in the world—and yet still meet his death? It was like an owl hooting or a fox howling—everyone disliked it. If the sound did not change, moving to another place would be of no help. Xu Xia is a sea of talented people. Kong Wenju was the leader there; carrying such burdens was enough to reach his limit, and that he could not feel at ease in such a place is already clear. It was like a fatal illness—no matter how skilled Fu Yue or Hua Tuo were, there was nothing they could do about it. Rotten wood and leaden iron are things even Ban Chao and Ou Ye could not transform into fine craftsmanship. Yet he fled once more to Jingchu, only to eventually fall into great misfortune—this was the result of Mi Heng's ignorance and blindness. It is a case of desire without attainment, not one where ability exists but is unused. Alas, talented men! Can they afford to be uncautious?

7 打开字典弹祢:

嵇生曰:“吾所惑者,衡之虚名也;子所论者,衡之实病也。敢不寤寐于指南,投杖于折中乎!”Ji Sheng said: "What puzzles me is Mi Heng's empty reputation; what you have discussed is the real flaw of Mi Heng." How could I dare not awaken from sleep and cast my staff at the right course!"

上一篇
下一篇
相关文章